¿Qué es Talleres TAV?

Es una plataforma de aprendizaje 100% en línea para el dictado de talleres de traducción audiovisual.

El sitio está basado en Moodle y tiene integración con Google Meet para encuentros virtuales. 

Incluye:

Acceso personalizado: Mensajería interna. Foros de discusión. Calendario de actividades. 

Bibliografía: Específica para cada curso. Redactada y/o recomendada por los docentes.

Material multimedia: Contenido audiovisual exclusivo. Videos explicativos y para actividad.

Actividades: Trabajos prácticos. Desde simples exámenes de conocimiento con preguntas de opción múltiple, hasta tareas complejas con retroalimentación detallada. 

    Cursos disponibles

    Objetivos del curso: Analizar integralmente el proceso de doblaje, comparar y diferenciar traducción de adaptación, reconocer niveles de sincronía. Identificar y confeccionar guiones para doblaje dependiendo del material y el formato de doblaje elegido (voice-over / doblaje sincronizado).

    Objetivos del curso: Aplicar las restricciones del doblaje traduciendo y adaptando distintos tipos de materiales audiovisuales. Experimentar la práctica profesional a través de diferentes proyectos cortos. Se evaluarán y discutirán los resultados mediante devoluciones personalizadas. 


    Objetivos del curso: Aplicar las restricciones del doblaje traduciendo y adaptando distintos tipos de materiales audiovisuales. Experimentar la práctica profesional a través de diferentes proyectos cortos. Se evaluarán y discutirán los resultados mediante devoluciones personalizadas. 


    Objetivos del curso: Analizar integralmente el proceso de doblaje, comparar y diferenciar traducción de adaptación, reconocer niveles de sincronía. Identificar y confeccionar guiones para doblaje dependiendo del material y el formato de doblaje elegido (voice-over / doblaje sincronizado).

    Objetivos del curso: Aplicar las restricciones del doblaje traduciendo y adaptando distintos tipos de materiales audiovisuales. Experimentar la práctica profesional a través de diferentes proyectos cortos. Se evaluarán y discutirán los resultados mediante devoluciones personalizadas. 


    Objetivos del curso: Analizar integralmente el proceso de doblaje, comparar y diferenciar traducción de adaptación, reconocer niveles de sincronía. Identificar y confeccionar guiones para doblaje dependiendo del material y el formato de doblaje elegido (voice-over / doblaje sincronizado).

    Objetivos del curso: Aplicar las restricciones del doblaje traduciendo y adaptando distintos tipos de materiales audiovisuales. Experimentar la práctica profesional a través de diferentes proyectos cortos. Se evaluarán y discutirán los resultados mediante devoluciones personalizadas. 


    Objetivos del curso: Analizar integralmente el proceso de doblaje, comparar y diferenciar traducción de adaptación, reconocer niveles de sincronía. Identificar y confeccionar guiones para doblaje dependiendo del material y el formato de doblaje elegido (voice-over / doblaje sincronizado).

    Objetivos del curso: Aplicar las restricciones del doblaje traduciendo y adaptando distintos tipos de materiales audiovisuales. Experimentar la práctica profesional a través de diferentes proyectos cortos. Se evaluarán y discutirán los resultados mediante devoluciones personalizadas. 


    Objetivos del curso: Analizar integralmente el proceso de doblaje, comparar y diferenciar traducción de adaptación, reconocer niveles de sincronía. Identificar y confeccionar guiones para doblaje dependiendo del material y el formato de doblaje elegido (voice-over / doblaje sincronizado).

    Objetivos del curso: Aplicar las restricciones del doblaje traduciendo y adaptando distintos tipos de materiales audiovisuales. Experimentar la práctica profesional a través de diferentes proyectos cortos. Se evaluarán y discutirán los resultados mediante devoluciones personalizadas.